Legados

Legados es el nombre del nuevo instituto cuya finalidad es la transmisión de la cultura latinoamericana teniendo al idioma español como eje central. Mariana Marín, directora general, nos concedió esta entrevista

ANA SILVIA GARCÍA

En Montreal existen entidades latinoamericanas de rango comunitario que brindan cursos de español. ¿Cómo y cuándo surge Legados y en qué se diferencian los cursos que ustedes imparten?

La idea de Legados surgió hace más de dos años, al volver de un viaje de Argentina con algunos libros que habíamos elegido con mis hijos para leer juntos. Y si bien ellos podían leer en español con fluidez, no pudieron disfrutar de la historia ni seguir sus matices; aunque el libro era apto para sus edades, no entendían el vocabulario específico, ni pudieron comprender los escenarios del relato. En ese momento constaté lo que siempre había sospechado: lo difícil que sería para mí presentarles a mis hijos el mundo del que yo vengo y darles la lengua de mis sentimientos. Este intento frustrado de transmisión cultural fue la chispa que encendió el fuego de la imaginación para pensar un proyecto como el que estamos empezando.

A partir de ese momento, quise saber si otras familias sentían esta necesidad de darles a sus hijos el mundo de su lengua… que es un legado para la vida. Así fue que hice circular una encuesta a través del Consulado Argentino para conocer la valoración del español en otras familias que viven en Canadá y el uso que hacían de la lengua en sus hogares.

¡La respuesta de la encuesta fue todo un éxito! A partir de ese momento, circuló en todos los consulados latinoamericanos con la misma buena acogida.

Fue en 2016 que Legados tuvo, siendo un proyecto en estado germinal, un reconocimiento y un aliento que marcó su porvenir. Fue el encuentro con Vera Cerqueiras, directora del Departamento de Español de Flacso-Buenos Aires (Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales, con diferentes sedes en América Latina). En ese Departamento, se estaba investigando el español como lengua de herencia como problemática acuciante dentro de la enseñanza de lenguas.

Siendo un instituto educativo cultural, ¿puedes describir cómo está compuesto el equipo?

El equipo de Legados está compuesto por profesionales de la lengua, de la cultura y de diversas disciplinas artísticas. Es un equipo pluricultural, unido y convencido con la misión del proyecto. Hay profesores del ámbito artístico (de las artes plásticas, teatro y música) así también especialistas en la enseñanza de la lengua y docentes escolares.

Quebec, provincia donde se prioriza el habla francesa, alberga gran cantidad de anglófonos quienes pueden perfectamente desarrollarse en el ámbito laboral ¿En qué situación crees tú que se encuentra el español como idioma, en estos últimos años?

Yo compararía la situación del español en Montréal con la del francés en Canadá: son lenguas minoritarias en un contexto canadiense. Es cierto que nuestra lengua ha ganado en popularidad en Canadá y específicamente en Montreal. Según Pato (2010: 1), la ciudad de Montreal “se ha convertido en la ciudad ‘latina’ por excelencia de todo Canadá”. En la misma línea el Censo de 2016 posiciona el español como la tercera lengua más hablada después del mandarín y el cantonés.

Sin embargo, es necesario que esta popularidad y estas estadísticas se sustenten con espacios colectivos de transmisión de la lengua y de la cultura. Está demostrado que si no se apoya el uso de la lengua, la tercera generación de migrantes la pierde. Y en este sentido, para darle a la lengua española y a los latino-canadienses un lugar de mayor relevancia en el ámbito laboral, profesional y académico de Canadá, es importante que nuestros hijos aprendan a usar la lengua de manera plena. Por eso es fundamental un espacio como Legados así como nuestro lema: ¡Legados para que no te quedes deslenguado!

¿Cuál es el mecanismo que emplean para reforzar la identidad latinoamericana de los niños cuyos padres son inmigrantes latinos?

Legados tiene una propuesta filosófica que refuerza las identidades latino-canadienses a través de un programa de enseñanza y de transmisión innovador que alberga en su corazón la literatura, las artes y las culturas latinoamericanas. Eve Moreau diseñó y elaboró nuestros propios materiales porque sabemos que no existe una oferta editorial para este grupo de hablantes y porque creemos que cada grupo tiene problemáticas e intereses particulares al contexto en el que están.

En una perspectiva a largo plazo, ¿cómo vislumbras Legados?

Vislumbro Legados en otras regiones de Canadá y (¿por qué no?) también en otros países donde el español sea lengua minoritaria… También vislumbro Legados como un camino para otras lenguas de herencia. Nuestra propuesta filosófica y pedagógica bien podría adaptarse para responder a las necesidades de transmisión de otras lenguas y otras culturas minoritarias. Sueño con un Legados de transmisión de lenguas y culturas de pueblos originarios de Canadá, por ejemplo. Eso sería un gran y bonito Legados para responder a todas las necesidades de las lenguas y culturas que pueblan este territorio.

www.legados.ca