Danielle Roger, porteña en Montreal

Photo: Les Herbes rouges

Guillermo Glujovsky

A pesar que muchos de los que han nacido en la Ciudad de Buenos Aires (Argentina), se atribuyen la exclusividad del término ‘porteño’ (ver definiciones en pie de página),  según el Diccionario de la Real Academia Española la definición del mismo se refiere a aquellos que son oriundos de los puertos situados en una diversidad de países no solo de América Latina (como Chile, Colombia y Venezuela) sino también de la misma España.

Sin embargo, la autoridad del idioma español excluye deliberadamente a aquellos que han nacido en las cercanías de zonas portuarias que no pertenecen a la mencionada geografía. Tal es el caso del Puerto de Montreal, y en particular, el de una de sus habitantes, la escritora Danielle Roger, quien se considera a sí misma, como ‘porteña’, ya que vivió desde su infancia a orillas del río Saint-Laurent.

Nacida en la calle Notre Dame, en el corazón mismo del barrio Hochelaga – Maisonneuve, recuerda que la mayoría de los miembros de su familia eran trabajadores del puerto de la gran ciudad y que ninguno de ellos había elegido ser escritor.

Durante su adolescencia, un tío muy cercano la introdujo en el mundo de la lectura, acercándole libros que trataban una infinidad de temas, que iban desde la novela, la historia, la filosofía hasta las obras completas del padre del psicoanálisis, Sigmund Freud. 

La necesidad de decir las cosas según su propio punto de vista y descubrir los secretos familiares, la llevaron desde muy joven a emprender el oficio de escritora. A la hora de escribir, Danielle revela que los temas ‘la buscan, ella no los elige”.

¿Por qué la literatura latinoamericana?

‘Me gusta la manera de contar de los escritores latinoamericanos. Sus textos son abiertos, puedo leerlos una y mil veces y siempre descubro algo nuevo. Además me encanta la cultura latinoamericana’.

Prueba de ello es su afición por el tango, sus amistades con artistas latinoamericanos que viven en Quebec y sus viajes frecuentes a Cuba, México y más recientemente a la Argentina (país donde vivió algunos años).

La llegada de la pandemia ¿Y… que vendrá después?

El abrupto regreso de América del Sur y la explosión de la pandemia han impactado en su cotidianidad y -sin lugar a dudas –  en su oficio. Frente a aquella idea que privilegia ‘la soledad’ como imprescindible en todo proceso de inspiración y creación artística (y a la que el virus nos viene sometiendo impiadosamente desde su aparición) Danielle sostiene todo lo contrario:

‘Sin vida social la palabra no se practica…hay que reflexionar con otras personas, abrir la mente. Cuando estamos encerrados todo cae en el silencio’.

Con cierta nostalgia ‘porteña’, recuerda que hace más de dos años había creado junto a otros escritores y novelistas un grupo llamado ‘L’Academie des lettres attaches’. Ellos se reunían regularmente en el Restaurante ‘L’Academie’; la epidemia provocó no solo la disgregación del grupo, sino que el restaurante cerrara de manera definitiva.

¡Seguro que encontraremos otro lugar cuando todo esto termine! exclama Danielle con un dejo de esperanza.

_________________________

En detalle, su obra 

En sus primeras libros, los temas principales son la soledad, el amor como búsqueda de lo absoluto, el exilio (exiliarse de uno mismo, la huida de uno mismo para sobrevivir), la búsqueda de la dignidad (a pesar de las condiciones económicas y sociales), la dificultad de vivir y adaptarse dentro de un medio social a la deriva.

Su último libro (Éclats de verre en vase clos, éditions Les Herbes rouges, 2012) trata sobre la desarticulación de la célula familiar, el desamor de los padres observado por su hijo. Lo incomprensible de la situación para un niño y sus consecuencias que luego se plasmarán siendo un adulto (convirtiéndose de igual manera, en tema de sus escritos). 

Estudios cursados 

Baccalauréat en études littéraires. (Université du Québec à Montréal)

Certificat en création littéraire (Université du Québec à Montréal) 

Publicaciones

Poesía

-Éclats de verre en vase clos, 2012.

Novelas  y Relatos

-Le manteau de la femme de l’Est (novela, 1997). Traducido al español: El Abrigo de La Mujer del Este (Editorial Bajo la luna, 2005) 

-Petites vies privées et autres secrets (relato, 1995)

-Lettres de deux chanteuses exotiques (en colaboración con Pauline Harvey) (relato, 1995)

-Petites fins du monde et autres plaisirs de la vie (relato, 1994)

-Que ferons-nous de nos corps étrangers? (relato, 1991)

-Est-ce ainsi que les amoureux vivent? Relato, nro. 188, {1990}, 1995

Radio 

Concepción y animación de emisiones literarias en Radio Centre Ville (CINQ FM) y CIBL 

(1981 – 1990)

Becas

Conseil des Arts et des Lettres  du Québec (2003)

___________

Definición de porteño, ña (Diccionario de la Real Academia Española):

1. adj. Natural de alguna de las ciudades de España y América en las que hay puerto. U. t. c. s.

2. adj. Perteneciente o relativo a los porteños o a sus ciudades.

3. adj. Natural de Buenos Aires, capital de la Argentina. U. t. c. s.

4. adj. Natural de Valparaíso, ciudad de Chile. U. t. c. s.

5. adj. Natural de Puerto Carreño, ciudad de Colombia. U. t. c. s.

6. adj. Natural de Puerto Cabello o de Puerto La Cruz, ciudades de Venezuela. U. t. c. s.

7. adj. Perteneciente o relativo a Buenos Aires, a Valparaíso, a Puerto Carreño, a Puerto Cabello, a Puerto La Cruz, o a los porteños.